2008/01/16 | 重访博登湖 [06年6月旧帖]
类别(履痕处处) | 评论(0) | 阅读(46) | 发表于 20:48

        2006年的春天,在相隔了八年以后,又来到了博登湖畔,住在梅尔茨堡Hotel zum Schiff。
        1998年初访博登湖,时间也是春天,天气出奇地好,蓝天白云,碧水青山。这回德国的天气有点反常,五月底还是连绵的雨,间或还有风。
        可这此番却更有时间细细地品味湖边的风光。
        博登湖依旧妩媚。细雨虽然打湿了岸边的建筑,梅尔茨堡具有南部德国特色的房屋更加干净。放眼向远处望去,湖对面的阿尔卑斯山隐在雨幕之后,康斯坦茨城也忽隐忽现。
        背山临湖的梅尔茨堡所以出名的地方是两个城堡,新堡和旧堡。所以出名的人是女诗人居诺斯特.瑞斯霍夫。这位女诗人,我在写“[博登湖上的灯光”曾一笔带过,想在资料收集的比较全以后再详细写写。无奈在几年的时间里,虽然有时候会在网上查找她的资料,可收获有限。只找到她的一篇德文诗和该诗的英译文。我德文不懂,英文和中文于译诗也怕是力所不逮。就把原诗和英译文原样抄来在后面,保持其原汁原味。
        收集的资料还有她写的情书两封,这情书也不知是何人所译,遣词用句似与时下译文风格不同,翻得老派且典雅。附在后面,对情书有兴趣的各位自去欣赏罢。
        从她的文字里我们可以知道这是一位颇有才情,却幽怨自怜的妇人。为她所爱的男人移情别恋,于是便郁郁寡欢。
        在梅尔茨旧堡和新堡之间有着诗人的铜像。胸像高度与人齐,隐在绿叶间,显得很亲切,头略低,似在思索。德国人很喜欢她,把她的头像放在德国旧币20马克上。还有,梅尔茨堡的高中也是以瑞斯霍夫命名的,说是很好的学校,英国王子也曾来读过书。
        梅尔茨堡本身不大,汽车是不可以进入的。城内旧式建筑那是相当地有特色。房屋经常粉刷,很干净,整齐地站在不宽的石板路两侧。正值春天,差不多每个窗户外都摆着盆花,姹紫嫣红的。因为集体行动,不便自己乱跑,这次没有进入新堡和旧堡,只好再找机会了。如果没有这样的机会,就存个念想,留个终身遗憾也罢。
        照例的,主人还是请吃晚饭。在湖边高处的一家餐馆,叫做Gutsshanke的,是酿酒坊的餐馆。开餐是汽酒,喝了汤。主菜博登湖的鲑鱼,烤了配上马铃薯。又要了当地产的白葡萄酒,宾客频频举杯,相谈甚欢。伴着烛光,嗅着雨中湖的气息,尽享异地风光。
        临湖的窗象是画框,框住了一幅幅湖的景。当天色暗下来的时候,康斯坦茨城的灯光,又映在了涟漪的博登湖中……。


附件1.德文原诗
Am Turme
 
Ich steh' auf hohem Balkone am Turm,
Umstrichen vom schreienden Stare,
Und lass' gleich einer Mänade den Sturm
Mir wühlen im flatternden Haare;
O wilder Geselle, o toller Fant,
Ich möchte dich kräftig umschlingen,
Und, Sehne an Sehne, zwei Schritte vom Rand
Auf Tod und Leben dann ringen!
 
Und drunten seh' ich am Strand, so frisch
Wie spielende Doggen, die Wellen
Sich tummeln rings mit Geklaff und Gezisch,
Und glänzende Flocken schnellen.
O, springen möcht' ich hinein alsbald,
Recht in die tobende Meute,
Und jagen durch den korallenen Wald
Das Walroß, die lustige Beute!
 
Und drüben seh ich ein Wimpel wehn
So keck wie eine Standarte,
Seh auf und nieder den Kiel sich drehn
Von meiner luftigen Warte;
O, sitzen möcht' ich im kämpfenden Schiff,
Das Steuerruder ergreifen,
Und zischend über das brandende Riff
Wie eine Seemöve streifen.
 
Wär' ich ein Jäger auf freier Flur,
Ein Stück nur von einem Soldaten,
Wär' ich ein Mann doch mindestens nur,
So würde der Himmel mir raten;
Nun muß ich sitzen so fein und klar,
Gleich einem artigen Kinde,
Und darf nur heimlich lösen mein Haar,
Und lassen es flattern im Winde!

附件2.英文译文
On the Tower
I stand on the tower's high balcony,
The shrieking starling streaks by.
And like a maenad I let the storm
Rumple and tear at my hair.
Oh my wild comrade and crazy boy,
I long to embrace you and match
My strength against yours, two steps from the edge
and wrestle with you to the death.
And as I look down at the beach, the waves,
Are like hunting dogs at play,
Foaming and bellowing they rave,
And up leaps the glistening spray.
How gladly I'd jump to be among
That raging pack of hounds
And follow through the coral woods

The walrus with merry sound.
And further I see a pennant blow
Bold a battle banner.
And the prow of the ship goes up and down,
As I watch from my airy rampart.
Oh, I want to stand in that fighting ship
And grasp the steering wheel.
And over the spitting, hissing deep,
Glide as the seagull will.
If I were a hunter, out in the wild,
If I were a bit of a soldier.
If I were only, at least and simply a man,
Then heaven would counsel and hold me.
But now I must sit like a good little girl,
Sweet, delicate and fair.
And I have to hide to let the wind,
Blow freely through my hair.

附件3.情书两封

列文,祝你早安。我躺在床上,已经醒来两点钟了,我不断地想念你;唉,我总是想念你。可是够了,我不可并不愿使你流于软弱,我自己也必须鼓起勇气,觉得我老是长吁短叹,一定遭遇不幸的命运,毕竟也要失去你的相依为命;因为你是一种趾高气扬的动物,一个人要真正能干,有作有为,你才中意。你只要时常写信给我,因为我的才能的发扬与消灭是以你的爱情的增涨与消灭为转移的;我将来如有所成就,那是由于你的力量,也是为你的缘故;否则我单独任心之所欲做些事体,于我更合式,更方便。我一经写完这封信,便很热烈地作起工来;我又恢复到有结果的状况中来了,我的思想和观念依次敲开脑壳的门,力求表现于光天化日之下,我总想即刻就能够将作品寄给你看,不过此作品的确过于冗长,约多了三分之二,要待你的名医一样冷酷的手来加以剪裁。我想我每天只要看见你两分钟,——啊,上帝呀,只要一刹那间就够了!那我现在一定唱起来,鲑鱼要从博登湖跳出来,海鸥要栖息于我的肩上!不管你怎样时常抱怨,我们在此处是度一种神仙样的生活!我是对你发气么?唉,你这好孩子,我上次对你说得很厉害,我已经苦苦地哭了一场!然内中也自有许多真理。无论时代对于它们怎样改变,你不要忘记我,当一个钩子断了,另一个钩子犹可支持;我留作你的小母亲,我还要生活四十年;我的青年,这不是对的么?我的小马,—凡永不能消灭的一切记忆,都系在这个名称上!你要写信告诉我,你是爱我的;你这愚蠢的不中用的小马,我许久没有听见你这样说,殊为系念!
一八四二年五月五日于梅尔茨堡

谢谢上帝,我可以把这封信的文体置诸脑后,谈谈别的事体。我的可怜的好心肝,你生了病,并且这样无人过问而烦闷起来了。现在虽已过去,但我恐怕你又再病,不能解脱,特别是当我远在二百点钟的路程的地方,我尤为担心。上帝呀,别离是一桩何等艰苦的事体啊!我倘若在你那里,没有人能够使我离开你的床边,你倘若曾经见着你的小母亲,你也当康健一点。啊,我能够好好看护病人,并不是毫无办法的。我可以说,在必要的场合,我是能够决绝而持久不变的;不过你还没有看见过罢了。你的美丽的维也纳之游,竟弄得情形狼狈!你对于燕妮和拉斯柏格的事已经因你的美丽的长信,完全洗刷清楚了,她们也很替你纳闷,她们希望你即刻在一种良好的状况之下再做出游之举,她们只好藉此安慰自己。她们两人都很爱你,拉斯柏格一有机会就说及你,这也只是在一种无伤无损的方法上提及我的精神朋友,藉此来嘲弄我。
关于我的出发的事件,我后来没有听得消息,因为威特根等现都在法国,但他们素来守约,到了规定的日期——六月十五日——他们真正会像石头一样从天上掉下来,并且继续和我前进,这是没有疑义的。我于是又在鱼施浩斯,而旧时的回忆又代替现今的回忆了;——你还想及我的安乐椅和竖琴,我的栎树底下的床几么?我当时在该处作别,殊觉痛苦,好像我已经预先知道,当你用手杖撑着上衣,疾驰而过关栅时,我永不会带着望远镜再在该处等待你了。那样的情景一去不复返,真有些令人凄惶恐惧!当你再来鱼施浩斯时,我变成一个老妇人,同时无数事情将经过你的脑海,而我的浓质牛乳和节省下来的果子对于你也要减少一半味道了。
我是在大炮的轰声和鼓击声之下写信给你。国民军扎在教区的教堂前面,自早晨四点钟以来,也不顾及上帝的尊严,毫无怜惜地用枪——并且还是真正良好的大炮——轰击,弄得差不多每一家都有一个小孩子号哭;我们必须把这一个方向的窗户堵塞起来,以免有子弹的飞入。然在斯卫旁人中比在我们和善的旁白尼克人中更多欢乐与生气!
史笛尔穿上一身制服,很凶猛地击着大鼓。当我从教堂出来的时候,他以极度的纠纠武夫的神气行一个礼,并且又以极平常的口吻说道:“慈爱的姑娘,祝你早安!”我于是听见军队的进行了。
一八四二年五月一十日于梅尔茨堡

原注: 居诺斯特.瑞斯霍夫(一七九七—一八四八年)为德国女诗人,当她的爱人列文.学琴离开她而别寻幸福的时候,她便椎心饮泣了。

4

评论Comments

日志分类
首页[36]
信马由缰[28]
履痕处处[8]